Traducció al català de l’obra literària “Fragments escollits de la correspondència amb els amics”, de l’escriptor Nikolai V. Gógol (1809-1852). Editorial “El Toll”, 2019.
VII. Sobre l’“Odissea” traduïda per Jukóvskiй (fragment)
VII. Sobre l’“Odissea” traduïda per Jukóvskiй (fragment). L’aparició de l’“Odissea” produirà una època. Decididament és aquesta la creació més perfecta de tots els segles. Gran és el seu volum. La “Ilíada”, al seu davant, és un episodi. L’“Odissea” agafa tot el món antic, la vida pública i la domèstica, tots els àmbits d’actuació humana de la gent d’aquell temps, amb els seus oficis, els seus coneixements, les seves creences... Ço és, seria difícil dir què no s’ha inclòs en l’“Odissea”, o què en ella s’ha omès. Durant el transcurs dels segles, ha servit ella d’inesgotable pou d’inspiració per als antics poetes, i, després, també per als moderns. Molts temes se n’han extret per a un sensfí de tragèdies, de comèdies; per tot el món s’ha escampat tot això, s’ha fet patrimoni de tothom, i l’“Odissea” mateixa ha quedat oblidada. Estrany ha estat el destí d’aquesta magna obra: no ha estat valorada a Europa. La culpa d’això l’heu en part la traducció, encarregada de presentar la pus gran obra de l’antiguitat mantenint el seu nivell artístic; en part, la llengua, que ha de (...) -- Nikolai V. Gógol: “Fragments escollits de la correspondència amb els amics”.